Warning: date() expects parameter 2 to be integer, string given in /home/.sites/113/site3927005/web/static/ext/amp/includes/class-amp-post-template.php on line 168 Simultandolmetscher – Firmenveranstaltung zum Thema: Pharma & Biotechnologie, Chemie, Erneuerbare Energie & Nachwachsende Rohstoffe (Graz, Österreich) – Mag. Serena Comoglio – Dolmetscher, Übersetzer in Graz für Deutsch Italienisch Englisch
Mag. Serena Comoglio - Dolmetscher, Übersetzer in Graz für Deutsch Italienisch Englisch

Simultandolmetscher – Firmenveranstaltung zum Thema: Pharma & Biotechnologie, Chemie, Erneuerbare Energie & Nachwachsende Rohstoffe (Graz, Österreich)


Konferenzdolmetschen bei einem Firmenjubiläum: Fachvorträge & Wirtschaftskabarett

Beim diesen Dolmetschauftrag habe ich anlässlich eines Firmenjubiläums gearbeitet, wo insgesamt 150 Teilnehmer aus den Partnerunternehmen in Österreich, Deutschland und Italien eingeladen waren. Der Schwerpunkt der Firmentätigkeit liegt in der verfahrenstechnischen Planung und im durchgehenden Projektmanagement von der Konzepterstellung bis zur abgeschlossenen Inbetriebnahme. Darüber hinaus liefert die Firma schlüsselfertige, maßgeschneiderte Lösungen, z.B. für Lösemittelrückgewinnung oder die industrielle Abwasserreinigung. Für die Pharma-Industrie werden zusätzlich Qualifizierungs- und Validierungsdienstleistungen gemäß cGMP bis zur Mitarbeit bei Inspektionen und Audits durchgeführt.

Zu den wichtigsten Themen des Meetings zählten: die Erläuterung der Vision, des Leitbildes und der Strategie der Firma, die Entwicklung der Zahlen in Hinblick auf die Mitarbeiter, den Umsatzes und die Projekte, die Geschichte des Unternehmens, die Neuheiten im Bereich Engineering, Biotechnologie und Auftragsforschung. Im Anschluss an die Fachvorträge wurde auch der Wirtschaftskabarettist Otmar Kastner eingeladen, der einen lustigen Monolog über Themen wie Unternehmenskultur, Wirtschaft, Österreichische Gesellschaft und deren Stereotype hielt, was eine besondere Herausforderung für Simultandolmetscherinnen aufgrund der Redegeschwindigkeit und der kulturellen und linguistischen Elemente darstellte.

Hinsichtlich der Technik wurde ein sogenannter Flüsterkoffer benutzt, da nur 4 Teilnehmer aus Italien anwesend waren, die eine Dolmetschung benötigten. Diese technische Lösung ersetzt die Dolmetscherkabine und kann im Falle einer geringen Teilnehmerzahl mit 1 bis maximal 2 Sprachen eingesetzt werden. Für die Firmenveranstaltung habe ich eine Kollegin beigezogen, da man sich beim Simultandolmetschen in der Regel Redner für Redner oder in regelmäßigen Abständen, z. B. etwa alle 20 Minuten, abwechseln soll. Außerdem ist das Flüsterdolmetschen ohne schalldichte Dolmetscherkabine aufgrund der Lärmbelästigung im Konferenzsaal noch anstrengender. (Siehe Artikel über den Flüsterkoffer)

Die Simultandolmetschung anlässlich dieser Firmenveranstaltung hat ganz gut gezeigt, wie die Dolmetscher auf die verschiedenen Stresssituationen, Terminologien, Themen sowie auf unterschiedlichste Sprachregister vorbereitet sein müssen. Die Vorträge reichten nämlich von allgemeinen Präsentationen der Strategien und Visionen der Firma, die anhand der zur Verfügung gestellten PPT-Dateien sehr marketingorientiert und angenehm zum Dolmetschen waren, bis zu sehr fachlichen Beiträgen (z.B. über Pichia Pastoris und die Proteinexpression oder die Anwendung ionischer Flüssigkeiten), über lustige Anekdoten und Witze, die oft im Dialekt erzählt wurden, welche besondere kulturelle Übertragungsprobleme in sich bargen.

Um diese Situationen zu meistern, ist in erster Linie eine gründliche terminologische und inhaltliche Vorbereitung bzgl. der Fachvorträge von wesentlicher Bedeutung. Oft ist den Vortragenden nicht bewusst, wie wichtig es für Dolmetscher ist, die Power Point-Präsentationen im Voraus zu erhalten und auch in diesem Fall haben wir erst in letzter Minute die letzten Unterlagen bekommen.

Doch reicht die terminologische und fachliche Vorbereitung zu einem bestimmten Wissen oder Vokabular nicht, wenn es um Humor, Wortspiele oder Witze geht. Viel mehr spielt in diesen Dolmetschsituationen das kulturelle Allgemeinwissen, das von Literatur über die unterschiedlichsten Themen bis hin zur Politik reicht, eine große Rolle. Es sind aber vor allem Wortspiele oder nationale und/oder kulturelle Hinweise, die nur innerhalb eines Kulturkreises verständlich sind, eine regelechte Herausforderung zumal unter dem Zeitdruck, der die Dolmetscherinnen oft zwingt, kulturelle Anspielungen zusammenzufassen und zu erklären, wobei für den Humor selbst keine Zeit mehr bleibt. Dolmetscher stehen daher unter großer Anspannung, da ein Wortspiel oder ein Witz, der nicht gedolmetscht wird, sofort bemerkt wird, wenn ein Teil des Publikums plötzlich lacht und ein anderer Teil aufgrund einer fehlenden Dolmetschung den Witz und damit die Reaktion der anderen nicht versteht.

Ein gutes Beispiel dafür war bei meinem Dolmetschauftrag der Vortrag von Wirtschaftskabarettist Ottmar Kastner. Ausschnitt aus einem ähnlichen Vortrag:


Otmar Kastner inspiriert mit Lachen, Rhythmus, Gesang und Tanzen das Management. Wirtschaft & Kabarett, Management & Lachen, “Irgendwann soll die ganze Wirtschaft tanzen”.

Quelle: Joyproductions